Sánafabich de Román Luján
Sobre el libro, la poeta Roxana Crisólogo escribe:
" Los poemas de Sánafabich bien podrían ser pasajes de una novela de humor negro sobre la vida latinoamericana. El conjunto de poemas, de una fuerza y belleza arrolladoras, estallan como balas en los ojos de los lectores que, de la mano del autor, adquieren la cruda lucidez para atravesar una y otra frontera".
La poeta mexicana Minerva Reynosa dice:
"Sánafabich de Román Luján es el carnaval friki de las hablas, modismos, guiños y gruñidos de dos territorios unidos por la disensión geopolítica y la violencia. La metáfora del melting poten la frontera de Méx-USA es un cóctel molotov de poemas incendiarios, sarcásticos, que hablan patrás, por debajo y de chigaquedito en la lengua del imperio. De condición migrante, en tránsito, sin centro, policéfalos, bilingües y apocalípticos, los poemas de Sánafabich nos expulsan hasta las lindes del lenguaje".
Román Luján es un poeta y traductor mexicano que vive en Estados Unidos. Es autor de los libros de poesía Instrucciones para hacerse el valiente, Aspa Viento (con Jordi Boldó), Deshuesadero, Drâstel, Nigredo y Sánafabich. Con Luis Alberto Arellano dirigió la revista Crótalo y editó dos antologías: El país del ruido: 9 poetas mexicanos y Esos que no hablan pero están. Obtuvo los premios de poesía Abigael Bohórquez, Francisco Cervantes y Amado Nervo. Tradujo al español los libros Alternarse de Juliana Spahr, En vez de un animal de Leslie Scalapino y ¿Dónde sientes? de Donato Mancini; además, cotradujo al inglés Palabras ajenas de León Ferrari. Actualmente enseña español en la Universidad de Califormia, Berkeley.
#RománLuján
#Sánafabich
#poesia
#poesíamexicana
Comentarios